18 aug. 2015

Baile Olanesti -- O statiune balneara exceptionala

INTERVIU

privind balneoterapie, cură balneară, crenoterapie, cură cu ape minerale în staţiunea balneo-climaterică Băile Olăneşti (judeţul Vâlcea)

Această staţiune este unică prin ansamblul său natural care este benefic şi relaxant (climatoterapie şi helioterapie), oferind în acelaşi timp multe posibilităţi de agrement (drumeţii, sport, înnot) şi de recuperare medicală (kinetoterapie, fizioterapie, masaj).

Medicul de balneofizioterapie şi recuperare medicală Dr. Bălan Sanda consultă şi tratează de mulţi ani cu succes pacienţi – de la copii până la vârstnici – care suferă de diverse afecţiuni, recurgând la bogăţiile tămăduitoare ale naturii – şi anume la apele sulfuroase din Băile Olăneşti.

1.  Alina Sorlei: Vă rog să descrieţi rolul staţiunii Băile Olăneşti în ceea ce priveşte balneologia şi crenoterapia.

Dr. Bălan:  Staţiunea Băile Olăneşti este una din cele mai importante staţiuni balneare din România şi poate din Europa (comparabilă cu Baden-Baden, Aix-les-Bains, Karlovy-Vary). Intr-o staţiune balneară tratamentul se bazează pe factori naturali – în Băile Olăneşti aceştia sunt apele minerale sulfuroase (35 surse, 20 captate) şi bioclimatul sedativ. Apele minerale din Băile Olăneşti se folosesc în cura internă (cura de băut – crenoterapie), în inhalaţii (aerosoli), tratament parenteral (injecţii), în cura externă (băi).

2.  Alina Sorlei: Ce tipuri de ape folosiţi în activitatea dvs. de medic balneolog şi ce efecte terapeutice au acestea asupra organismului, atât la nivelul întregului corp cât şi la nivelul celular?

Dr. Bălan: Apele minerale din staţiunea Băile Olăneşti sunt ape sulfuroase, clorurate, slab iodurate, bromurate, sodice, calcice, magneziene. Principalul element terapeutic îl constituie H2S – hidrogenul sulfurat, aflat în concentraţie de minim 1 mg sulf titrabil/litru, element instabil biochimic datorită procesului de oxidare în contact cu aerul; de aceea apele trebuie utilizate proaspete, la izvor. H2S este un gaz hidro-liposolubil, care se resoarbe în organism pe toate căile de administrare (digestiv, respirator, cutanat) şi participă la procese metabolice importante (scade aciditatea gastrică, scade glicemia, facilitează eliminarea acidului uric şi a metalelor grele, are acţiune antialergică, scade procesele inflamatorii etc.).

3.  Alina Sorlei: Care afecţiuni pot fi tratate cu apele sulfuroase de la Băile Olăneşti şi care sunt contraindicaţiile?

Dr. Bălan: Indicaţii generale ale tratamentului balnear în Băile Olăneşti:

Boli digestive (gastrită, ulcer, duodenită, diskinezie biliară, hepatită cronică stabilizată, enterocolită cronică etc.
Boli renale: litiază renală, cistită, pielonefrită etc.
Boli metabolice: diabet, obezitate, gută, dislipidemie
Boli alergice cutanate, digestive, respiratorii
Boli respiratorii: astm bronşic, bronşită, rinită, sinuzită
Boli ale aparatului locomotor: reumatism degenerativ, afecţiuni posttraumatice (cura externă şi tratamente fizicale asociate)

Contraindicaţii: afecţiuni acute, boli infecţioase, TBC, cancer, psihoze, boli cardiovasculare decompensate, insuficienţă renală, deficienţă hepatică, sarcina etc.

4.  Alina Sorlei: Cum se desfăşoară consultaţia şi tratamentul la baza de tratament unde profesaţi?

Dr. Bălan: Pacienţii care vin la Băile Olăneşti se prezintă de obicei cu trimitere de la medicul de familie şi un minim de investigaţii medicale.
Mulţi vin la recomandarea unui prieten sau a unei cunoştinte care au beneficiat de tratament balnear. Din păcate mulţi din colegi (cu altă specializare medicală) nu recomandă, sau contraindică tratamentul balnear, neavând încredere în aceşti factori naturali de cură.

Precizez că România deţine peste 1/3 din resursele balneare europene dar acestea nu sunt folosite la valoarea lor, deşi potenţialul sanogen şi economic este imens. Multe din staţiunile balneare de renume din România sunt în paragină.
Medicul balneolog, pe baza trimiterii, anamnezei, examenului clinic şi investigaţiilor complementare, stabileşte diagnosticul şi planul terapeutic.

Tratamentul constă în general în cura internă (crenoterapie), aerosoli, tratament injectabil, proceduri de fiziokinetoterapie (termoterapie, masaj, magnetoterapie, băi galvanice, ultrasunete, unde scurte, laser, curenţi de joasă şi medie frecvenţă, kinetoterapie, hidrokinetoterapie).

5.  Alina Sorlei: Ce fel de pacienţi vin la dvs.? Vă rog de asemenea să ne povestiţi despre cazuri de succes, despre pacienţi pe care i-aţi putut ajuta să se vindece.

Dr. Bălan: Subliniez că la noi vin de multe ori cazuri care au epuizat tratamentul clasic şi caută soluţii pentru probleme ca alergie, astm bronşic, eczeme, psoriazis sau pacienţi care vor să evite intervenţii chirurgicale (litiază renală – posibilitatea de eliminare spontană a calculilor) sau pacienţi dependenţi de tratamente cu multiple efecte adverse pe care încercăm să-i „dezintoxicăm“. Rezultatele sunt uneori spectaculoase, alteori modeste, dar beneficiind de un tratament cu factori naturali de cură încercăm să reducem impactul „drogării“ cu cortizonice de exemplu.

Există mulţi sceptici care nu cred în efectul terapeutic al apelor minerale, dar în 20 de ani de experienţă am constatat că scepticismul dispare după prima cură.

6.  Alina Sorlei: Care abordare medicală se impune atunci când trataţi copii şi care efecte terapeutice aţi putut observa în cursul anilor la pacienţii mici pe care i-aţi tratat în mod repetat?

Dr. Bălan: În ceea ce priveşte micuţii pacienţi agresaţi de o lume poluată şi chimizată, am constatat că răspund bine la tratament, cu condiţia să le obţinem colaborarea. Crenoterapia cu ape sulfuroase este eficientă, dar în nici un caz bună la gust. Injecţiile nu sunt o plăcere, iar kinetoterapia trebuie concepută ca un joc.

Cu răbdare, perseverenţă şi încredere obţinem rezultate. Pentru relatări de experienţe personale consultaţi forumurile pacienţilor mai curând decât site-urile medicale!


Alina S: Vă mulţumesc pentru interviul acordat şi pentru informaţiile deosebit de utile şi valoroase. Vă doresc mult succes în continuare.

Pentru informaţii suplimentare:

 Accesaţi următorul link al Primăriei Băile Olăneşti: http://www.primariabaileolanesti.ro/primarie.php?s=1&m=1

Citiţi site-ul hotelului Tisa din Băile Olăneşti sau site-ul unei agenţii locale de turism (http://www.olanesti-romania.ro/olanesti.php)

24 apr. 2012

Medizinische Translation


Voraussetzung für medizinische Translation ist fundiertes medizinisches und sprachliches Wissen, das sich medizinische Übersetzer und Dolmetscher aneingnen MÜSSEN.

Bei der Aufarbeitung medizinischer Themen und Recherchearbeiten für spezifische Aufträge ist es wichtig, auf strategische translatorische Handlungsrepertoires zum Umgang mit fachlichem und fachsprachlichem medizinischen und anatomischen Wissen (translatorische Wissensmanagementstrategien) zurückzugreifen.

TranslatorInnen als Sprach- und Wissens(ver)mittler
 
Medizinische TranslatorInnen sind nicht nur Sprach-, sondern auch Wissens(ver)mittlerInnen, die bei ihrer Tätigkeit zielorientiert agieren und verständnissichernd innerhalb und über Fach- und Sprachgrenzen hinweg für PartnerInnen mit verschiedenen medizinischen Wissensniveaus kommunizieren; neben (fach)sprachlichem Wissen (Wissen von den Benennungen) benötigen sie medizinisches Fachwissen (Wissen über die bezeichneten Begriffe und Gegenstände).

TranslatorInnen als Chamäleons

TranslatorInnen handeln dynamisch, sie passen sich ihrem Arbeitsumfeld an, verarbeiten die zu übersetzenden Texte kognitiv und gleichen sie mit den ihnen bekannten Wissensmustern ab. Wenn sie dabei neuen Übersetzungssituationen oder Wissensmustern begegnen, passen sie sich durch Akkomodationsleistung an, also durch Anpassung von innen heraus. Eine andere mögliche Form der Anpassung ist die Assimilation, bei der TranslatorInnen bereits vorhandenes Wissen im Umgang mit neuen Übersetzungssituationen oder Wissensmustern anwenden.

TranslatorInnen als wandelnde Lexika

Dieses Klischee ist zum Teil noch in den Köpfen einiger (fachfremder) Menschen verhaftet. So kommt es, dass TranslatorInnen – mich eingeschlossen – manchmal gebeten werden, Wörter ohne Angabe eines Kontextes zu übersetzen. Aus eigener Erfahrung kann ich bestätigen, dass oft von den TranslatorInnen eine wie aus der Pistole geschossene Übersetzung des jeweiligen Wortes erwartet wird. Mit Taktgefühl gilt es in solchen Fällen, die fachfremden KommunikationspartnerInnen darüber aufzuklären, dass TranslatorInnen stets Wörter im Kontext übersetzen oder dolmetschen und sie kein „wandelndes Lexikon“ sind, sondern für ganz spezifische Fragen unter Umständen Fachlexika und –literatur konsultieren müssen.


(Quelle: Textausschnitte aus meiner Masterarbeit)

3 mar. 2011

Leukemia - engleza


Leukemia
Germana: Leukämie; Romana: leucemie

Leukemia is a malignant disease leading to increased production of certain types of white blood cells (named leukocytes) in the bone marrow and other blood-forming organs. Owing to the overproduction of white immature and abnormal cells the production of normal white cells, red cells (named erythrocytes) and platelets (named thrombocytes) is suppressed, causing anemia, bleeding and swelling of the spleen, lymph nodes and liver.

Depending on the progression of the disease there are acute or chronic types of leukemia and according to the type of white cell which grows abnormally in can be divided into acute myeloblastic leukemia, acute lymphoblastic leukemia and others. 

This disease is treated with cytotoxic drugs and radiotherapy, which destroy cancer cells by suppressing cell division.

2 mar. 2011

Sarcom


Sarcom
Germana: Sarkom

Cancer al tesutului conjunctiv. Tumora poate aparea oriunde in organism si se dezvolta in tesuturile de sustinere, tesutul fibros, muschi, tesutul grasos, oase, sange, sinoviale, rareori se localizeaza la nivelul organelor.

Sarcomatoza
Germana: Sarkomatose

Afectiune care se caracterizeaza prin existenta mai multor sarcoame. Tratamentul presupune administrarea unor substante citotoxice, precum: doxorubicina, vincristina, ciclofosfamida, ifosfamida, metotrexat.

Condrosarcom
Germana: Chondrosarkom

Tumora maligna la nivelul tesuturilor cartilaginoase cu localizare in jurul oaselor. Deoarece aceste tumori nu sunt sensibile la radio- si chimioterapie se recurge la tratament chirurgical.

Fibrosarcom
Germana: Fibrosarkom

Tumora maligna a tesutului conjunctiv care se dezvolta atat in tesuturi moi (organe) cat si in oase.

Liposarcom
Germana: Liposarkom

Tumora maligna a tesutului adipos (tesut grasos) care se localizeaza preponderent la coapsa si se trateaza chirurgical.
Exista patru forme:
1.      liposarcom bine diferentiat (hochdifferenziertes Liposarkom)
2.      mixoid (myxoides Liposarkom)
3.      pleomorfic (pleomorphes Liposarkom)
4.      liposarcom cu celule rotunde (rundzelliges Liposarkom)

Leiomiosarcom
 Germana: Leiomyosarkom

Tumora maligna a tesutului muscular cu localizare la uter, stomac, intestinul subtire, vezica urinara, prostata etc.

4 feb. 2011

Traducere buletin analize - Übersetzung Befund

Buletin analize

Diagnostic: Tumora intestin subtire – tumora maligna nedif.

Recomandat examen histopatologic, imunohistochimic

Rezultate

Histopatologic: perete de intestin subtire cu masiva invazie tumorala nediferentiata; arii de necroza.


Imunohistochimic: SYN negativ; CROMO negativ; VIM pozitiv difuz in tumora; CEA negativ; CLA negativ in tumora; CA 125 negativ; PAP negativ; PSA negativ

Befund

Diagnose: Tumor des Dünndarmes – bösartiger undifferenzierter Tumor

Histopathologische, immunhistochemische Untersuchung empfohlen

Ergebnisse

Histopathologische Ergebnisse: Wand des Dünndarmes mit massiver Invasion eines undifferenzierten Tumors; nekrotische Gebiete.

Immunhistochemische Ergebnisse: Synaptophysin negativ; Chromogranin negativ; Vimentin positiv diffus im Tumor; CEA negativ; CLA negativ im Tumor; CA 125 negativ; PAP negativ, PSA negativ

Traducere hemoleucograma - Übersetzung Blutbild

Hemoleucograma

Hemoglobina:
Hematocrit:
Eritrocite:
Leucocite:
Trombocite:

VEM (Volum eritrocitar mediu):
HEM (Hemoglobina eritrocitara medie):
CHEM (Concentratia medie de hemoglobina eritrocitara):

Nesegmentate:
Segmentate:
Eozinofile:
Bazofile:
Limfocite:
Monocite:
Blutbild

Hämoglobin:
Hämatokrit:
Erythrozyten:
Leukozyten:
Thrombozyten:

MCV:
MCH:
MCHC:


Stabkernige:
Segmentkernige:
Eosinophile:
Basophile:
Lymphozyten:
Monozyten:

Traducere bilet de externare - Übersetzung Entlassungsbrief

Vizualizati mai multe traduceri la profilul meu: http://www.proz.com/profile/1080850

Bilet de externare (model)

Scrisoare medicala

Nume, prenume:
Data nasterii:
Cod numeric personal:
Prenume mama:
Prenume tata:

Adresa:
Judet/Sector:
Localitate:

Ocupatia:
Loc de munca:

Data internarii:
Data externarii:
Concediu medical:


Diagnostic externare:
Diagnostic secundar/complementar:

Epicriza:

Recomandari:

Medic curant:
Entlassungsbrief (Muster)

Arztbrief

Nachname, Vorname:
Geburtsdatum:
Personenkennzahl:
Vorname der Mutter:
Vorname des Vaters:

Adresse:
Kreis/Bezirk:
Ortschaft:

Beruf:
Arbeitsplatz:

Aufnahmedatum:
Entlassungsdatum:
Krankenstand:


Diagnose bei Entlassung:
Nebendiagnose:

Epikrise:

Empfehlungen:

Behandelnder Arzt: